>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

簡単に行ってフランス語で行ってください。

フランス語で「Easy Come、Easy Go」のための完全な直接的な翻訳はありませんが、ここにあなたが伝えたいコンテキストとニュアンスに応じていくつかのオプションがあります。

文字通り翻訳:

* 容易なvenir、容易なパルチール: これは最も文字通りの翻訳ですが、フランス語では厄介に聞こえる可能性があります。

* ce qui vientファシルメント、パートファシルメント: これは別の文字通り翻訳ですが、最初のオプションよりも自然なサウンドです。

イディオム:

* ce qui est fayile o obtenir、estfiadileàperdre: これは、「手に入れるのが簡単で、簡単に失うもの」に変換され、「イージーコム、イージーゴー」と同じ意味を伝えます。

* on ne sait jamais ce que l'avenir nousréserve: これは「未来がどうなるかは決してわかりません」につながり、物事が迅速かつ簡単に変化する可能性があることを意味します。

* il faut profiter des bonsの瞬間、car ils ne durent pas: これは、「それらが長続きしないので、私たちは楽しい時間を楽しむべきだ」につながり、物事のつかの間の性質を強調しています。

その他のオプション:

* Tout ce qui brille n'est pasまたは: これは「輝きがすべて金であるわけではない」につながり、簡単または望ましいと思われるものは努力する価値がないかもしれないことを示唆しています。

* on n'a pas de quoi se vanter: これは「自慢するものは何もない」に変換され、それは私たちが持っているものが簡単に失われる可能性があることを意味します。

最良の翻訳は、特定の状況と意図された意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。