フォーマル:
* pasfrançais: これは最も文字通りの翻訳であり、最も一般的に使用されています。
* 非フランセ: これは、「PasFrançais」のより強力なバージョンです。
非公式:
* pas du toutfrançais: これは「まったくフランス語ではない」を意味し、より非公式です。
* pasfrançaisdu tout: これは「まったくフランス語ではない」と言う別の方法であり、非公式です。
国籍を参照する場合:
* d'une autrenationalité: これは「別の国籍」を意味し、誰かの起源について話すときは良い選択肢です。
例:
* je ne suis pasfrançais。 (私はフランス語ではありません。)
* ce livre n'est pasfrançais。 (この本はフランス語ではありません。)
* elle n'est pas du toutfrançaise。 (彼女はまったくフランス語ではありません。)
* il est d'une autrenationalité。 (彼は別の国籍です。)
最良の選択は、特定の状況と伝えたい形式のレベルに依存します。
