スペイン語では非常に一般的なフレーズであり、ロマンチックな文脈でよく使用されますが、より一般的な意味でも使用できます。
これがフレーズの内訳です:
* llévame: これは、動詞「llevar」の必須形式です(取る、運ぶために)。
* contigo: これは「あなたとの代名詞」です。特に、誰かに非公式に対処するときに使用されるフォーム(TU)です。
したがって、「llévamecontigo」は、文字通り「あなたと一緒に私を運ぶ」または「あなたと一緒に私を連れて行く」という意味です。
スペイン語では非常に一般的なフレーズであり、ロマンチックな文脈でよく使用されますが、より一般的な意味でも使用できます。
これがフレーズの内訳です:
* llévame: これは、動詞「llevar」の必須形式です(取る、運ぶために)。
* contigo: これは「あなたとの代名詞」です。特に、誰かに非公式に対処するときに使用されるフォーム(TU)です。
したがって、「llévamecontigo」は、文字通り「あなたと一緒に私を運ぶ」または「あなたと一緒に私を連れて行く」という意味です。