>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> プラグマティクス

Tagalogの焦りは何ですか?

あなたが伝えたいコンテキストとニュアンスに応じて、タガログ語で「焦り」と言う方法がいくつかあります。ここにいくつかのオプションがあります:

一般的な焦り:

* Walang Pasensya (文字通り「忍耐なし」) - これは最も一般的で直接的な翻訳です。

* ヒンディー人マパカリ (文字通り「静止していない」) - これは、焦りに関連する落ち着きのなさを強調しています。

* Mabilis Magalit (文字通り「すぐに怒ります」) - これは、焦りのために簡単に動揺する傾向を強調しています。

より具体的なニュアンス:

* Madaling Mainip (文字通り「簡単に焦ります」) - これは、人が簡単にイライラし、あまり寛容ではないことを意味します。

* nagmamadali (文字通り「急いでいる」) - これは、迅速に動きたいという緊急性と欲求を強調しています。

* ヒンディー語Makapaghintay (文字通り「待ちきれません」) - これは、何かを待つことができないことを具体的に指します。

文章の例:

* "Ang mga bata ay walang pasensya kapag naghihintay ng kanilang pagkain。」(子供たちは食べ物を待つときは焦ります。)

* "Siya ay ヒンディー人Mapakali Habang naghihintay ng resulta ng kanyang pagsusulit。」(彼は試験の結果を待っている間、落ち着きがありませんでした。)

*「Ang Mga Madaling Mainip na tao ay madalas na nagkakaproblema sa pakikipag-ugnayan」

最良の翻訳は、特定の状況と望ましい意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。