一般的な焦り:
* Walang Pasensya (文字通り「忍耐なし」) - これは最も一般的で直接的な翻訳です。
* ヒンディー人マパカリ (文字通り「静止していない」) - これは、焦りに関連する落ち着きのなさを強調しています。
* Mabilis Magalit (文字通り「すぐに怒ります」) - これは、焦りのために簡単に動揺する傾向を強調しています。
より具体的なニュアンス:
* Madaling Mainip (文字通り「簡単に焦ります」) - これは、人が簡単にイライラし、あまり寛容ではないことを意味します。
* nagmamadali (文字通り「急いでいる」) - これは、迅速に動きたいという緊急性と欲求を強調しています。
* ヒンディー語Makapaghintay (文字通り「待ちきれません」) - これは、何かを待つことができないことを具体的に指します。
文章の例:
* "Ang mga bata ay walang pasensya kapag naghihintay ng kanilang pagkain。」(子供たちは食べ物を待つときは焦ります。)
* "Siya ay ヒンディー人Mapakali Habang naghihintay ng resulta ng kanyang pagsusulit。」(彼は試験の結果を待っている間、落ち着きがありませんでした。)
*「Ang Mga Madaling Mainip na tao ay madalas na nagkakaproblema sa pakikipag-ugnayan」
最良の翻訳は、特定の状況と望ましい意味に依存します。
