>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> プラグマティクス

タガログ語では無理化できますか?

Tagalogには、「かけがえのない」という概念を完全に捉えた単語はありません。 ただし、特定のコンテキストに応じて、いくつかのオプションがあります。

直接翻訳:

* ヒンディー人マパパリタン: これは文字通り「交換できない」に変換され、「かけがえのない」の直接的な翻訳です。

* Walang Kapalit: これは「代替品なし」に変換され、「Irleplaceable」のもう1つの直接的な翻訳です。

より微妙な式:

* napakahalaga: これは「非常に貴重」を意味し、かけがえのないものの重要性を強調するために使用できます。

* ヒンディー語のマビビリ: これは「購入できない」ことを意味し、金銭的価値がないため、かけがえのないものを説明するために使用できます。

* Walang Katulad: これは「平等ではない」を意味し、ユニークでかけがえのないものを説明するために使用できます。

例:

* ang pag-ibig ng isang ina ay ヒンディー語マパパリタン。**(母親の愛はかけがえのない。)

* ang mga alaala natin ay Walang Kapalit。**(私たちの思い出はかけがえのないものです。)

* ang aking mga kaibigan ay ナパカハラガ** sa kin。 (私の友達は私にとって非常に貴重です。)

正しいフレーズを選択する最良の方法は、特定のコンテキストと伝えたい意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。