>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

フランス語でエーテルは何と言いますか?

コンテキストに依存するため、フランス語では「エーテル」に最適な翻訳は1つありません。ここにいくつかのオプションがあります:

一般的な意味:

* éthéré: これは最も直接的な翻訳ですが、少しフォーマルで詩的に聞こえることがあります。

* célestes: これは「天国」に翻訳され、何かが異世界であるという空気のような感覚を捉えています。

特定のコンテキストの場合:

* イマテリエル: これは「重要ではない」を意味し、無形または精神的なものを説明するのに適しています。

* surnaturel: これは「超自然」に翻訳され、神秘的または普通のものを超えたものに使用できます。

* fantaisiste: これは「空想的」を意味し、夢のようなものや想像力豊かなものを説明できます。

* Magique: これは単に「魔法」を意味し、魅惑的または神秘的なものに使用できます。

最良の翻訳は、文の特定のコンテキストに依存します。たとえば、美しい女性を説明している場合は、「セレスト」または「エセレ」を使用する場合があります。あなたが霊的な経験について話しているなら、あなたは「イマテリエル」または「スルナトゥレル」を使用するかもしれません。

ここにいくつかの例があります:

* 息子はétaitéthéré。 (彼女の視線はエーテルでした。)

* les sons de lamusiqueétaientcélestes。 (音楽の音は天国でした。)

* le tableaudépeintunmondemondemontériel。 (絵画は重要でない世界を描いています。)

* laforêtétaitbaignéed'unelumièremagique。 (森は魔法の光に浸されていました。)

最高の翻訳を選択するとき、あなたの文の全体的なトーンと意味を考慮することは常に良いことです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。