わずかなバリエーションを備えたいくつかのオプションがあります。
フォーマル/文学:
* toujoursetàjamais: これは、2つの異なるフレーズを使用して、最も文字通りの翻訳です。それは永遠の強い感覚を伝え、しばしばロマンチックまたは詩的な文脈で使用されます。
* àJamais: これは文字通り「永遠」を意味しますが、「永遠と常に」という概念を表現するためのより一般的で汎用性の高い方法です。
非公式/その他毎日:
* Toujoursを注ぐ: これは、「永遠に」と言うためのよりシンプルで会話的な方法です。
* ジャマイス: これは、「アジャマ」のやや詩的なバージョンであり、日常のスピーチでも使用されています。
* Toutel'éternité: これは「すべての永遠」に翻訳され、より深刻な状況や劇的な状況に適した、より劇的な感触を持っています。
コンテキストを考慮してください:
* ロマンチックな愛の宣言: 「Toujoursetàjamais」または「àjamais」は良い選択です。
強いコミットメントを表現するための * 「Toujoursの注ぎ」または「àJamais」が適しています。
* より遊び心のあるまたは軽快な表現について: 「Pour Toutel'éternité」は皮肉なことに使用できます。
最終的に、最良の翻訳は特定の状況と伝えたいものに依存します。
