* 文化的文脈: このフレーズは、中国文化における同等の意味を持っていません。漫画のキャラクターが同じように場所に行くことについては話しません。
* 直接翻訳の欠如: 漢字は、個々の言葉だけでなく、概念とアイデアを表しています。 「Spongebob」または「Goes to」に直接翻訳する単一の文字はありません。
文字通りの翻訳の代わりに、これらのオプションを考慮することができます:
1。スポンジボブの中国名を使用してください: 海绵宝宝(hǎimiánbǎobǎo)。 次に、「スポンジボブは中国に行く」を意味する海绵宝宝去中国(hǎimiánbǎobǎozhōngguó)を意味します。これは、直接翻訳に到達できる最も近いものです。
2。状況を説明してください: 直接翻訳する代わりに、イベントを中国語で説明できます。たとえば、あなたは次のように言うことができます:(hǎimiánbǎobǎoyàoyīgeyáoyuǎndegujiā)、「スポンジボブは遠い国に行く」を意味します。
3。 Pinyin:で英語名を使用します 「Spongebob Goes to China」を英語で書いて、Pinyinを使用して発音するだけです。
最終的に、このアイデアを中国語で表現する最良の方法は、特定のコンテキストと目的に依存します。
