これが故障です:
* "te amo" 「私はあなたを愛している」に翻訳します 。それは深く、ロマンチックで永続的な愛を表現しています。これは、スペイン語で「私はあなたを愛している」と言う最も一般的な方法です。
* "Quiero" 「私は欲しい」または「私は大好き」に翻訳します (より一般的な意味で)。
* "Quiero" 欲望や好みを表現できます。たとえば、「Quierouncafé」とは「コーヒーが欲しい」という意味です。
* "Quiero" 愛情を表現するために使用できますが、「テアモ」ほど強烈でもロマンチックではありません。たとえば、「Te Quiero Mucho」は「私はあなたをとても愛しています」という意味ですが、よりプラトニックな文脈でよく使用されています。
本質的に、 "te amo" 「Quiero」が、深く、ロマンチックな愛のために予約されています より一般的な意味で、欲望、愛情、愛など、より広い範囲の感情を表現できます。
