その理由は次のとおりです。
* 執筆の進化: 句読点は、ライティングシステムとともに開発されました。さまざまな言語が執筆システムと句読点の慣習を独立して開発し、バリエーションにつながりました。
* 言語構造: 句読点は、言語構造の影響を受ける可能性があります。たとえば、一部の言語では、他の言語とは異なる句読点を使用しています。
* 文化的な違い: 句読点は、文化的な好みを反映することもあります。一部の言語は、他の言語よりも簡潔または詳細な句読点を使用している場合があります。
* 特定の言語のニーズ: 一部の言語には、日本の「ga」粒子マーカーのように、他のものには存在しない特定の句読点があります。
* 他の言語の影響: 言語は、歴史的な連絡または言語標準化の取り組みを通じて、他の人から句読点を借りることができます。
ここに句読点の違いの例がいくつかあります:
* 引用符: 英語は二重引用符( "")を使用しますが、ドイツ語は直接的なスピーチに単一の引用( '')を使用します。
* ellipsis: 英語は3つのドット(...)を使用します。フランス語は4つのドット(...)を使用しています。
* アポストロフィ: 英語は収縮にアポストロフィを使用しますが、一部の言語ではさまざまな目的で使用しています。
* ダッシュ: ダッシュは、異なる言語で異なる長さと機能を持つことができます。
* diacritics: 多くの言語では、発音を変更するためにディクリティック(上または下のマーク)を使用していますが、これは英語では存在しません。
結論: いくつかの句読点は言語間で共有されていますが、句読点の使用には多くのばらつきがあります。各言語には、その歴史、構造、文化を反映する独自のルールと慣習があります。
