>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

ポルトガル語でドリームキャッチャーは何と言いますか?

ポルトガル語では、「ドリームキャッチャー」の普遍的に受け入れられている翻訳は1つもありません。ここにいくつかのオプションがあります。それぞれがそのニュアンスを備えています。

文字通り翻訳:

* "Apanhador de Sonhos": これは最も直接的な翻訳であり、文字通り「夢のキャッチャー」を意味します。広く使用され、簡単に理解できます。

* "Coletor de Sonhos": このオプションは「ドリームコレクター」を意味し、「アパンハドールデソノス」よりもわずかに一般的ではありません。

その他の詩的な選択肢:

* "Rede de Sonhos": これは、「夢のネット」につながり、夢を捉えたウェブのイメージを呼び起こします。

* "Teia de Sonhos": これは、「Dream Net」に似た「Dream Web」に翻訳されますが、より詩的な感触があります。

その他の可能性:

* "Apanhador de Pesadelos": 文字通り、「ナイトメアキャッチャー」を意味し、夢のキャッチャーが悪い夢を除外するという伝統的な信念を指します。

* "Amuleto de Sonhos": これは、オブジェクトの保護的で幸運な側面を強調する「夢の魔除け」に翻訳されます。

あなたにとって最高の翻訳は、あなたが伝えたい文脈と特定の意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。