これが故障です:
* je: 私
* ne ... pas: そうではありません(これはフランス語の否定的な構造です)
* parle: 話す
* beaucoup: 多くの
* de: of(この文脈で言語を指定するために使用)
* français: フランス語
したがって、文は文字通り「私はフランス語をあまり話さない」に翻訳されています。文法的に正しいですが、それは自然な響きの英語に相当する「私はフランス語をあまり話せません」よりも直接的な翻訳です。
これが故障です:
* je: 私
* ne ... pas: そうではありません(これはフランス語の否定的な構造です)
* parle: 話す
* beaucoup: 多くの
* de: of(この文脈で言語を指定するために使用)
* français: フランス語
したがって、文は文字通り「私はフランス語をあまり話さない」に翻訳されています。文法的に正しいですが、それは自然な響きの英語に相当する「私はフランス語をあまり話せません」よりも直接的な翻訳です。