より文字通り翻訳:
* labis-labis - これは「過剰」に変換され、必要以上のものがあることを意味します。
* sobrang dami - これは「多すぎる」ことを意味し、量が過剰であることに焦点を当てています。
* Paulit-ulit - これは「繰り返される」ことに変換され、すでに言われている、または行われていることの繰り返しを強調します。
その他の微妙な翻訳:
* ヒンディー語のキナカランガン - これは「必要ではない」に変換され、冗長な情報の必要性の欠如を強調します。
* Walang Silbi - これは「役に立たない」を意味し、冗長性には価値や目的がないことを意味します。
文章の例:
* "Ang Report mo ay labis-labis sa inpormasyon。」(あなたのレポートは冗長です 情報で。)
* "Ang Mga Detalye Sa Email ay ヒンディー語Kinakailangan 。 "(電子メールの詳細は冗長です 。)
* "Ang Lecture ay paulit-ulit 。 "(講義は冗長です 。)
最良の翻訳は、特定の状況と伝えたい意味に依存します。
