コンテキストに応じていくつかのオプションがあります。
ダスティという名前の人について話している場合:
* polvoso: これは「ほこりっぽい」を意味し、直接的な翻訳ですが、それは一般的な名前ではありません。
* polvo: これは「ほこり」を意味し、「Dusty」に似たニックネームとして使用できます。
ほこりっぽいことについて話している場合:
* polvoriento: これは「ほこりっぽい」を意味し、オブジェクトを記述するための一般的な形容詞です。
* en polvo: これは「ほこり」を意味し、ほこりに覆われたものを説明するために使用できます。
最良の翻訳については、コンテキストを考慮する必要があります。
たとえば、Dustyという名前の人について話している場合は、「Polvo」をニックネームとして使用できます。ほこりっぽい部屋について話している場合は、「ラハビタシオンエスタポルボリエンタ」と言うかもしれません。
