これがそれが間違っている理由です:
* "se pone el huevos" :「huevos」(卵)という言葉は複数である必要があるため、「los huevos」(卵)でなければなりません。また、「se pone」とは、通常、何か他のものに置かれたり置かれたりするものを指しますが、卵の文脈には適合しません。
* "en la plata" :これは、卵の奇妙な文脈である「銀色」に翻訳されます。
* "ono" :この言葉はスペイン語では有効な単語ではありません。
このフレーズは間違いや冗談である可能性があります。より多くのコンテキストまたはこのフレーズのソースを提供できれば、それが何を意味するのかを理解することが可能かもしれません。
