一般的な対応:
* tumutugma (一致する、対応するため) - これは最も一般的な翻訳であり、物事が整列または同等の状況に適しています。
* kapareho (同様、同様) - この言葉は類似性または肖像を強調しています。
文字の通信:
* sumulat (書くため) - これは、手紙または電子メールを送信する行為を指します。
* nagsusulatan (彼らはお互いに手紙を書いています) - これは、二人の間の文字の交換を示しています。
意味の対応:
* tumutugma (一致する、対応するために) - これは、概念、アイデア、または言葉が同様の意味を持っている状況にも適しています。
* katumbas (同等) - これは、意味の平等または同等性を強調します。
文章の例:
* ang kanyang mga sualita ay tumutugma sa kanyang mga aksyon。 (彼の言葉は彼の行動に対応しています。)
* ang dalawang larawan ay kapareho。 (2つの写真は同じです。)
* sumulat siya sa kanyang kaibigan。 (彼は彼の友人に手紙を書きました。)
* nagsusulatan ang dalawang magkaibigan。 (2人の友人がお互いに手紙を書いています。)
* ang salitang "love" ay katumbas ng "pag-ibig" sa tagalog。 (「愛」という言葉は、Tagalogの「Pag-Ibig」に相当します。)
最も適切なタガログ語を選択するために、コンテキストを考慮することが重要です。
