その理由は次のとおりです。
* 英語では、「グロス」は「嫌な」または「非常に大きな」(否定的な方法で)を意味します。
* フランス語では、「グロス」は「大きな」または「大きな」(中立的な方法で)を意味します。
この違いは、2つの言語間を翻訳する際の誤解につながることが多いため、重要です。
したがって、「グロス」はフランス語の不規則な形容詞ですが(その女性の形が「グロス」であるため)、それが偽の友人であると言う方が正確です 英語とフランス語の意味の違いのため。
その理由は次のとおりです。
* 英語では、「グロス」は「嫌な」または「非常に大きな」(否定的な方法で)を意味します。
* フランス語では、「グロス」は「大きな」または「大きな」(中立的な方法で)を意味します。
この違いは、2つの言語間を翻訳する際の誤解につながることが多いため、重要です。
したがって、「グロス」はフランス語の不規則な形容詞ですが(その女性の形が「グロス」であるため)、それが偽の友人であると言う方が正確です 英語とフランス語の意味の違いのため。