>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

フランス語でコットンウッドは何と言いますか?

フランス語の「コットンウッド」に最適な翻訳はありません。それはあなたが話しているコットンウッドの特定のタイプに依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

一般:

* PeuplieràFeuillesd'Or :これは最も一般的で文字通りの翻訳であり、「金色の葉のあるポプラ」を意味します。それは東部綿の木(Populus deltoides)を指し、広く理解されています。

* peuplier faux-remble :これは「誤った震えるポプラ」を意味し、ブラックコットンウッド(Populus trichocarpa)のような他のコットンウッド種に使用できます。

特定の種:

* Peuplier du Canada :これは「カナダのポプラ」を意味し、ケベック州の東部コットンウッドの一般名です。

* PeuplieràFeuillesLancéolées :これは「披針形の葉を持つポプラ」に翻訳され、黒いコットンウッドのより具体的な名前です。

その他:

* cotonnier :これは文字通り「綿の木」を意味しますが、コットンウッドには一般的には使用されていません。

* bois de coton :これは文字通り「コットンウッド」を意味しますが、日常の使用ではあまり一般的ではありません。

最高の翻訳はコンテキストに依存します。特定のタイプのコットンウッドについて話している場合は、より正確な名前を使用するのが最善です。ただし、Cottonwood全般について言及しているだけなら、「PeuplieràFeuillesd'or」は良い選択肢です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。