中国語が英語で使用されるさまざまな方法をどのように処理するかは次のとおりです。
1。手紙と電子メールの正式な挨拶:
* 尊敬的(jìnzòngde): これは、手紙や電子メールで誰かに対処するための最も一般的で正式な方法です。それは文字通り「尊敬される」ものとして翻訳され、あなたがよく知らない人やより公式な文脈で使用されます。
* 贵公司(guìgōngsī): 正式な手紙で会社を扱うために使用されます。それは「あなたの尊敬される会社」に翻訳されます。
* 各位(gèwèi): これは「すべての人」を意味し、正式に人々のグループに対処するために使用されます。
2。手紙と電子メールの非公式の挨拶:
* 亲爱的(qīn'àide): これは、より非公式な意味で「親愛なる」に近いです。それは文字通り「親愛なる」または「愛されている」と翻訳し、親しい友人や家族に使用されます。また、ロマンチックな手紙で使用されていることもよくあります。
* 朋友(Péngyou): これは単に「友人」を意味し、非公式の挨拶で使用できます。個人的な手紙やメールでより一般的です。
3。まったく使用されていません:
* しばしば、中国語は「親愛なる」に相当するものを完全に省略します。 代わりに、彼らはその人の名前またはタイトルを直接使用し、その後にコンマが続きます。例えば:
*张先生(ZhangXiānsheng)、(Zhang氏)
*李老师(lǐlǎoshī)、(先生li)
重要な考慮事項:
* フォーマル対非公式: あなたのコミュニケーションの形式のレベルは、中国文化では非常に重要です。受信者との関係に基づいて、適切な用語を選択します。
* コンテキスト: あなたの手紙または電子メールの特定のコンテキストも適切な挨拶に影響します。
例:
あなたが会社に正式な手紙を書いているとしましょう:
* 英語: 親愛なる[会社名]、
* 中国語: 尊敬的[会社名]、(jìnzòngde[会社名]、)
結論:
中国語では「親愛なる」の直接的な翻訳はありませんが、形式のレベルと作家と受信者の関係に応じてさまざまな選択肢が存在します。
コンテキストを考慮し、適切な用語を選択して、コミュニケーションが敬意を払い、正しいトーンを伝えることを確認することを忘れないでください。
