マンダリン:
* 锅贴(guōtiē): これは、「ポットスティック」を意味する「ポットステッカー」の最も一般的で文字通りの翻訳です。これは、中国本土の料理を参照する最も一般的な方法です。
* 煎饺(jiānjiǎo): これは「パンフライドdump子」を意味し、ポットステッカーを参照する一般的な方法でもあります。
* 生煎包(shēngjiānbāo): これは文字通り「生のフライドパン」に翻訳され、上海で人気のあるポットステッカーの種類に特別に使用されています。
広東語:
* 煎餃(Jin3 gaau2): これは煎饺(jiānjiǎo)の広東語の発音であり、香港やその他の広東語を話す地域で「ポットステッカー」と言う最も一般的な方法です。
* 鍋貼(GWOT1 TIP1): これは、锅贴(guōtiē)の広東語の発音であり、煎餃(jin3 gaau2)よりも一般的ではありません。
台湾:
* 煎餃(tsiânkòe): これは煎饺(jiānjiǎo)の台湾の発音であり、台湾で「ポットステッカー」と言う最も一般的な方法です。
レストランでポットステッカーを注文する場合、広東語または台湾では、マンダリンで「锅贴(guōtiē)」または「煎饺(jiānjiǎo)」と言うことができます。
最も正確で理解できるコミュニケーションのために、トーンを正しく発音することを忘れないでください。
