>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究論文

フランス語の懸念は何ですか?

フランス語の「懸念」という言葉は、コンテキストに応じていくつかの異なる方法で翻訳できます。

一般的な懸念:

* préoccupation: これは最も一般的で一般的な翻訳です。それは心配、不安の主題、または自分の心にある何かを意味します。

* Inquietude: これは、不安や不安の感覚を伝えるより強い言葉です。

動詞としての懸念:

* préoccuper: これは、心配したり、心配の原因になることを意味します。

* conserner: これはより形式的であり、何かに影響を与えるか関連があることを手段とします。

特定のコンテキストの名詞としての懸念:

* souci: これは「ケア」または「心配」を意味し、個人的な問題の文脈でよく使用されます。

* intérêt: これは「関心」を意味し、誰かに関心のある何かを説明するために使用できます。

文章の例:

* j'ai unepréockupationConcerant la pollution。 (私は汚染について懸念があります。)

* l'avenir de l'antreprise est une sourced'Inquiétude。 (会社の将来は懸念の原因です。)

* ceproblèmenouspréoccupetous。 (この問題は私たち全員を心配しています。)

* cettedécisionne me me Conceme pas。 (この決定は私に関係していません。)

* le bien-etre de mes enfants est mon plus grand souci。 (私の子供たちの幸福は私の最大の関心事です。)

* c'est un sujetd'intérêtmoi。 (これは私にとって興味のある主題です。)

「懸念」の最良の翻訳は、あなたが伝えたい特定のコンテキストとニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。