ポルトガル語対スペイン語:類似性と相違点
ポルトガル語とスペイン語は、両方のロマンス言語がラテン語の子孫であり、重要な類似点を共有していましたが、明確な違いもあります。
類似点:
* 一般的な根: 両方の言語は、ローマ帝国の話された言語である下品なラテン語から進化しました。
* 語彙: 彼らは、共通の祖先のために、特に日常的な言葉で語彙の大部分を共有しています。
* 文法: 両方の言語には、動詞の共役パターンや語順など、同様の文法構造があります。
* 発音: 一部の音は異なりますが、全体的な発音システムは比較的似ています。
違い:
1。発音:
* 母音: スペイン語には5つの主要な母音があり、ポルトガル人には10があります。これは、特に他の言語から借りた言葉で、発音の大きな違いにつながります。
* 子音: ポルトガル語には、「LH」サウンドや「R」サウンドの「Carro」(Car)など、スペイン語では見つかりませんでした。
* ストレス: スペイン語のアクセントは通常、最後から2番目の音節に当てはまりますが、ポルトガルのアクセントはより予測不可能です。
2。文法:
* 記事: スペイン語は、ポルトガル人よりも頻繁に、明確な記事( "el"、 "la"、 "los"、 "las")を使用しています。
* 性別契約: スペイン語は名詞と形容詞の間に厳格な性別契約を結んでいますが、ポルトガル人は性別契約を緩めます。
* 動詞の共役: いくつかの動詞の活用は、特に過去の緊張と仮定の気分では異なります。
* 語順: どちらの言語も主題と言語のオブジェクトですが、ポルトガル語は、特に強調のために、語順の柔軟性を高めることができます。
3。語彙:
* 借りた言葉: ポルトガル人は、スペイン語よりもアラビア語、フランス語、その他の言語からより多くの言葉を借りてきました。
* 地域の違い: ポルトガル語とスペイン語は、語彙、文法、および発音に大きな地域的なばらつきがあります。
4。文化的影響:
* 文献: どちらの言語も豊富な文学の伝統を持っていますが、それらは別々に発展し、明確な文学スタイルにつながります。
* 音楽: ポルトガル語とスペインの音楽の音楽スタイルとリズムは、文化的な影響が異なるために異なります。
結論:
ポルトガル語とスペイン語は共通の起源と多くの類似点を共有していますが、それらは明確な方法で進化しています。発音、文法、語彙、文化的影響の違いは、独自の魅力と美しさを備えたユニークな言語になります。
