>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究論文

Tagalogには何が敵対していますか?

「拮抗」をタガログに翻訳する方法はいくつかあります。特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに応じて:

一般的な拮抗作用:

* マガリット: これは、「怒る」または「怒る」という一般的な用語です。 それは敵対的または敵対的な態度を意味する可能性があります。

* マガリットSA: これは、「誰かまたは何かに「怒っている」ことを意味します。

* makagalit: これは、「怒りの源になる」または「怒りを引き起こす」ことを意味します。

* mambwisit: これは、「イライラする」または「イライラする」ことを意味します。また、誰かを誘発するより慎重な試みを表現するためにも使用できます。

* Magpasakit: これは、「痛みを引き起こす」または「傷つける」を意味します。それは敵対するより悪意のある意図を意味する可能性があります。

拮抗する特定のアクション:

* mag-away: これは、「議論する」または「戦う」ことを意味します。それは、敵対主義によって引き起こされる可能性のある紛争を意味します。

* mag-inis: これは、「イライラする」または「イライラする」ことを意味します。拮抗されているという感覚を表現するために使用できます。

* mag-asar: これは、「いじめ」または「挑発する」ことを意味します。それは、誰かに敵対するという特定の行動を説明するために使用できます。

* mang-asar: これは「MAG-ASAR」のより激しいバージョンであり、「挑発する」または「意図的に敵対する」ことを意味します。

例:

* "Huwag Mo Siyang Galitin。" (彼を怒らせないでください。)

* "Ang Kanyang Mga Salita ay nagpagalit sa akin。" (彼の言葉は私を怒らせた。)

* "Makagalit Ang Kanyang Pag-uugali。" (彼の行動は刺激的です。)

* "Huwag Mo Akong Mambwisit。" (私を悩ませないでください。)

最良の翻訳は、文の特定のコンテキストに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。