>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 言語会議

ポルトガル語で囲まれた、または添付されたメールを言う方法は?

コンテキストに応じて、ポルトガル語で「囲まれている、または添付されている」と言う方法がいくつかあります。

フォーマル:

* em anexo: これは、ポルトガル語で「囲まれた」と言う最も一般的で正式な方法です。文字通り「添付ファイル」に翻訳されます。

* segue em anexo: これは、「添付ファイルに続く」ことを意味します。

* anexo: これは「添付」を意味します。

非公式:

* segue em anexo: これは非公式に使用することもできますが、「segue」だけを使用する方が一般的です。

* segue: これは「フォロー」を意味します。

* anexo: これは非公式にも使用できます。

文章の例:

* フォーマル: 「em anexo、vocêEncontraráoleratório。」 (囲まれて、レポートが見つかります。)

* フォーマル: 「セグ・エム・アネキソはプロポスタです。」 (提案が添付されています。)

* 非公式: 「segue oelatório。」 (これがレポートです。)

* 非公式: 「アネキソ、プロポスタ。」 (添付、提案。)

覚えておいてください:

*「em anexo」または「segue em anexo」を使用する場合、参照している正確なファイル名を常に指定する必要があります。

*「セグエ」は非公式の文脈ではより一般的ですが、正式な電子メールでは「em anexo」が好まれます。

これが役立つことを願っています!

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。