中国語:
* ロゴグラフィック: 各文字は、単語または形態素(意味のある単位)を表します。
* 単純化された伝統: 2つの主要なキャラクターセットが存在します。単純化(中国本土とシンガポールで使用)と伝統(台湾、香港、マカオで使用)。
* 文字は音声ではありません: 一部の文字は、発音を示唆する一般的なコンポーネントを共有していますが、文字と音の間に直接的な1対1の対応はありません。
* スペースなし: 中国の執筆は言葉の間のスペースを使用していません。文脈と言語の知識に依存して、1つの単語がどこで終わるか、次の言葉が始まる場所を理解します。
* 広く使用されています: 漢字は韓国語と日本の執筆システムでも使用されます。
日本語:
* 混合システム: 3つのライティングシステムを組み合わせています。
* 漢字: 単語や形態素を表す中国から借りたロゴグラフィック文字。
* hiragana: 音節(各文字は音節を表します)。文法粒子、動詞の終わり、および漢字には見られない言葉に使用されます。
* katakana: 主に外国語、オノマトペイア、および強調に使用されています。
* 音声: 漢字はロゴグラフィックですが、ヒラガナとカタカナは音声学的であり、日本語の文章は中国人よりも音声的に駆動されています。
* スペース: 日本語の執筆は、言葉の間のスペースを使用しています。
* 単純化された文字: 日本語は、いくつかの漢字のキャラクターの単純化された形を使用しています。
重要な違い:
* 音声対ロゴグラフィック: 中国語は主にロゴグラフィックであり、日本語はロゴグラフィックと音声コンポーネントの両方を組み込んだ混合システムです。
* 文字数: 中国人は何千人ものキャラクターを使用し、日本語は音声音節で補われた小さなサブセットを使用しています。
* 間隔: 中国人は言葉の間のスペースを使用しませんが、日本語はそうします。
* 発音: 日本語は漢字を借りましたが、日本語のこれらのキャラクターの発音は中国語とは異なる場合があります。
比較:
中国語の執筆は、各キャラクターが単語または概念全体を表す広大な辞書と考えてください。日本の執筆はハイブリッドのようなものです。一般的な単語や概念には漢字(漢字)を使用しますが、音声と文法の構造を表すために音声シラバリ(ヒラガナとカタカナ)に依存しています。
最終的に、中国と日本の両方の執筆システムは複雑で魅力的です。それらは、それぞれの言語のユニークな歴史と進化を反映しています。
