>> ZG·言語学習 >  >> 言語の種類と地域 >> 特定の言語研究

中国と日本の執筆の違いは何ですか?

中国と日本のライティングシステムはいくつかの類似点を共有していますが、いくつかの根本的な違いがあります。

中国語:

* ロゴグラフィック: 各文字は、単語または形態素(意味のある単位)を表します。

* 単純化された伝統: 2つの主要なキャラクターセットが存在します。単純化(中国本土とシンガポールで使用)と伝統(台湾、香港、マカオで使用)。

* 文字は音声ではありません: 一部の文字は、発音を示唆する一般的なコンポーネントを共有していますが、文字と音の間に直接的な1対1の対応はありません。

* スペースなし: 中国の執筆は言葉の間のスペースを使用していません。文脈と言語の知識に依存して、1つの単語がどこで終わるか、次の言葉が始まる場所を理解します。

* 広く使用されています: 漢字は韓国語と日本の執筆システムでも使用されます。

日本語:

* 混合システム: 3つのライティングシステムを組み合わせています。

* 漢字: 単語や形態素を表す中国から借りたロゴグラフィック文字。

* hiragana: 音節(各文字は音節を表します)。文法粒子、動詞の終わり、および漢字には見られない言葉に使用されます。

* katakana: 主に外国語、オノマトペイア、および強調に使用されています。

* 音声: 漢字はロゴグラフィックですが、ヒラガナとカタカナは音声学的であり、日本語の文章は中国人よりも音声的に駆動されています。

* スペース: 日本語の執筆は、言葉の間のスペースを使用しています。

* 単純化された文字: 日本語は、いくつかの漢字のキャラクターの単純化された形を使用しています。

重要な違い:

* 音声対ロゴグラフィック: 中国語は主にロゴグラフィックであり、日本語はロゴ​​グラフィックと音声コンポーネントの両方を組み込んだ混合システムです。

* 文字数: 中国人は何千人ものキャラクターを使用し、日本語は音声音節で補われた小さなサブセットを使用しています。

* 間隔: 中国人は言葉の間のスペースを使用しませんが、日本語はそうします。

* 発音: 日本語は漢字を借りましたが、日本語のこれらのキャラクターの発音は中国語とは異なる場合があります。

比較:

中国語の執筆は、各キャラクターが単語または概念全体を表す広大な辞書と考えてください。日本の執筆はハイブリッドのようなものです。一般的な単語や概念には漢字(漢字)を使用しますが、音声と文法の構造を表すために音声シラバリ(ヒラガナとカタカナ)に依存しています。

最終的に、中国と日本の両方の執筆システムは複雑で魅力的です。それらは、それぞれの言語のユニークな歴史と進化を反映しています。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。