これが故障です:
* lupa - 「土壌」または「土地」を意味します
* luwad - 「粘土」を意味します
したがって、「Lupaing Luwad」は文字通り「粘土の土地」または「粘土土」に翻訳されます。
ただし、コンテキストに応じて、タガログ語で粘土土壌を説明する他の方法があります。
* lupaing maputik - これは「泥だらけの土壌」に翻訳されます。これは、特に濡れているときに粘土の土壌を説明するもう1つの方法です。
* lupaing mabigat - これは「重い土壌」に翻訳されます。これは、粘土の土壌の密でコンパクトな性質を説明しています。
* lupaing matigas - これは「硬い土壌」に変換されます。これは、粘土土壌のコンパクトな性質も反映しています。
最良の翻訳は、特定のコンテキストと望ましいレベルの形式に依存します。
