発音:
* トーン: マンダリンには4つの主要なトーンとニュートラルなトーンがあり、広東語には6つのメイントーンとニュートラルなトーンがあります。色調の違いは、意味に大きな違いをもたらす可能性があります。
* 音: 両方の言語には、母音と子音の音が異なります。たとえば、広東語にはマンダリンには存在しない「Y」サウンドがあり、マンダリンには広東語には存在しないレトロフレックス「CH」サウンドがあります。
語彙:
* 多くの単語が異なります: いくつかの単語は共有されていますが、意味が異なるか、完全に異なる単語でさえある単語がたくさんあります。
* 借りた言葉: 広東語は、英語やポルトガル語などの他の言語からより多くの言葉を借りていますが、マンダリンは日本と韓国語からより多くの言葉を借りています。
文法:
* 語順: 語順にはわずかな違いがあります。たとえば、広東語は、マンダリンではあまり一般的ではない「トピックコメント」構造を使用することがあります。
* 粒子の使用: 広東語は、質問のマークや礼儀正しさの表現など、同様の機能にマンダリンとは異なる粒子を使用しています。
その他:
* 執筆: どちらの言語も同じ漢字を使用しますが、広東語は同じ単語に異なる文字を使用したり、マンダリンでは一般的ではない文字を使用したりすることがあります。
* 文化的な違い: 広東語とマンダリンは、中国のさまざまな地域や文化に関連しており、習慣や表現の微妙な違いにつながります。
ここに簡単なアナロジーがあります:
マンダリンと広東語を、英語とスペイン語のような2つの異なる言語と考えてください。いくつかの単語やフレーズを理解できるかもしれませんが、重要な研究なしでは完全な会話をすることはできません。
要約すると、マンダリンと広東は、発音、語彙、文法、文化的文脈に大きな違いを持つ明確な言語です。彼らは一般的なライティングシステムを共有していますが、相互に理解できません。
