* 正確な等価物なし: 「中西部」とは、米国の特定の地理的地域を指します。フランス語には、同じ意味の対応する領域または用語がありません。
* オプション:
* leミッドウェストアメリケイン: これは文字通り「アメリカ中西部」に翻訳され、地域を参照する最も一般的で正確な方法です。
* le centre-norddesétats-unis: これは文字通り、より地理的に説明的なオプションである「米国の北中部の部分」に翻訳されます。
* lesétatsdu midwest: これは、「中西部の状態」に翻訳されます。これは、形式的ではなく、より文字通りの翻訳です。
* コンテキストが重要です: 「中西部」を翻訳する最良の方法は、コンテキストに依存します。特定の状態または地域について話している場合は、より具体的になることができます。たとえば、「アイオワ州」の「l'étatde l'Iowa」。
最終的に、「中西部」をフランス語に翻訳する最良の方法は、特定のコンテキストを考慮し、意図する意味を最もよく伝えるオプションを選択することです。
