これが故障です:
フィリピン人:
* より一般的で一般的: これは、民族性、言語、国籍など、フィリピンのアイデンティティのすべての側面を包含する、より広く使用されている用語です。
* 歴史的に根付いた: スペインの植民地時代にフィリピンの住民を指すために使用されたスペインの用語「フィリピン人」に由来しました。
* より広いスコープ: それは、彼らの民族的背景や話された言語に関係なく、フィリピンの市民または居住者である人を参照するために使用できます。
Pilipino:
* 国語への焦点: この用語は、タガログに基づいたフィリピンの国語を具体的に指します。
* より政治的に起訴された: マルコス時代には、単一の言語で国を統一する民族主義運動の一環として採用されました。
* 限定範囲: これは主に言語を参照するために使用され、人々や文化を説明するためにあまり頻繁に使用されません。
要約:
* フィリピン フィリピンのアイデンティティのあらゆる側面を含むより広い用語です。
* pilipino 主に国語を指す、より具体的な用語です。
両方の用語は正しいが、 filipino 日常の使用において、より一般的で一般的に好ましい用語です。
2つの用語の区別は微妙であり、コンテキストと個々の好みによって異なる場合があることに注意することが重要です。
