これが故障です:
* 書かれた文字: どちらの言語も、マンダリンでは漢字(漢字)として知られる同じ書面のキャラクターと日本語で共有しています。これらのキャラクターは、中国の執筆システムの基礎です。
* 発音: キャラクターは同じですが、マンダリンと広東語で発音される方法は大きく異なります。これは、時間の経過に伴う言語の進化によるものです。
このように考えてみてください。英語の異なる方言を話す2人を想像してください。彼らは同じ単語を使用するかもしれませんが、彼らのアクセントと発音はそれらを非常に異なって聞こえるかもしれません。
例:
* "你好"(nǐhǎo)マンダリンは「hello」を意味し、広東語で「nei hou」と発音されます。
* キャラクター「吃」(chī)は、マンダリンでは「chi」と広東語で「sik」と発音されます。
したがって、マンダリンと広東語は同じキャラクターを使用していますが、彼らの発音は、話されたときにそれらを異なって聞こえさせます。これが、漢字を読むことができる人が、マンダリンだけを知っている場合、そしてその逆も同様である場合、話し言葉を理解できないかもしれない理由です。
