これがこれが機能する理由の内訳です:
* crains: これは動詞「Craindre」の命令的な形式であり、「恐れる」を意味します。
* 人: これは、「誰もいない」または「誰も」を意味します。
したがって、「Crains Personne」 文字通り「誰も恐れない」に翻訳します。
他の可能な翻訳をいくつか紹介しますが、それらはもう少しフォーマルまたはそれほど自然に聞こえるかもしれません:
* n'aie peur de personne: これは、「Avoir Peur」の否定的な形式を使用したより文字通りの翻訳です。
* ne rains personne: これはもう1つのリテラル翻訳ですが、あまり一般的ではありません。
最終的に、「creass personne」 フランス語で「恐れる」を表現する最も自然で慣用的な方法です。
