和(hé):
* フォーマルとニュートラル: より正式な執筆とスピーキング、および中立的な状況で使用されます。
* 接続名詞、動詞、または形容詞: 同じ文法カテゴリの単語を接続できます。
* 平等への強調: それはしばしば、つながりがあるものや人々の間で平等な重要性を示唆しています。
例:
*我和朋友去吃饭。(wǒhépéngyouqùchīfàn。) - 私は友達と一緒に食事をするつもりです。
*他和他的妻子一起工作。(TāhétādeqīziyīqǐGōngzu。) - 彼は妻と一緒に働いています。
*天气很好、我和孩子去公园玩。(Tiānqìhěnhǎo、wǒhéháiziqùgōngyuánwán。) - 天気はいいです、私は子供と一緒に公園に行きます。
跟(gēn):
* 非公式および口語: 日常のスピーチや非公式の執筆でより一般的です。
* 接続名詞、動詞、または形容詞: 「和」のように、同じ文法カテゴリの単語を接続できます。
* 1つの要素に対する強調: 1つの要素が他の要素よりも重要または顕著であることを示唆することがあります。
例:
*我跟朋友去吃饭。(wǒgēnpéngyouqùchīfàn。) - 私は友達と一緒に食べるつもりです。 (前の例よりも非公式)
*他跟他的妻子吵了一架。(Tāgēntādeqīzichǎoleyījià。) - 彼は妻と議論をしました。
*这本书跟那本书很像。(Zhèběnshūgēnnàběnshūhěnxiàng。) - この本はその本に非常に似ています。
一般に、「和」はより公式的で多用途なものと見なされ、「跟」はより非公式で会話的です。 通常、どちらかを使用できますが、コンテキストがわからない場合は「和」はより安全な選択です。
考慮すべき追加のポイントを次に示します。
* 地域差异(dìyùchāyì) - 地域の違い: 「和」と「跟」の使用は、中国の地域によって異なる場合があります。一部の領域では、一方が他の地域よりも好まれる場合があります。
* 个人习惯(GèrénXíguàn) - 個人的な習慣: 一部の人々は、形式に関係なく、他の人よりも優先されるかもしれません。
中国語を学んでいる場合、これらの違いを認識し、コンテキストに基づいて適切に使用することが役立ちます。 また、ネイティブスピーカーがこれらの単語をどのように使用するかを観察することで学ぶこともできます。
