1。音訳:
*これは、フィリピンのアルファベットを使用して、英語の単語を可能な限り密接に綴る最も直接的な方法です。
* 例えば:
*「コンピューター」は「kompyuter」になります
*「インターネット」は「インターネット」になります
*「チョコレート」は「ツコレート」になります
2。貸し出し:
*多くの英語の単語は、フィリピン人で直接使用されており、時には発音がわずかに調整されています。
* 例えば:
*「バス」
*「ホテル」
* "コーヒー"
3。翻訳:
*英語の単語が明確なフィリピンに相当する場合、フィリピン語を使用する方が良いです。
* 例えば:
*「車」は「kotse」になります
*「食べ物」は「Pagkain」になります
*「ハッピー」は「マサヤ」になります
4。フィリピン語と英語のハイブリッド:
*いくつかの単語は、英語とフィリピンの要素を組み合わせて形成されます。
* 例えば:
*「Pa-cute」(「かわいい」から)
*「sosyal」(「ソーシャル」から)
*「ジョワ」(「ボーイフレンド/ガールフレンド」から)
フォーマル対非公式:
*正式な執筆では、英語の単語の音訳または直接的な借入が推奨される場合があります。
*非公式のスピーチでは、フィリピン語と英語のハイブリッドとローンワードがより一般的です。
重要な考慮事項:
* コンテキスト: 形式と聴衆は、英語の使用レベルに影響します。
* 明確さ: 通信を困難にする可能性があるため、文ではあまりにも多くの英語の単語を使用しないでください。
* 文化的感受性: 特定のコンテキストでは馴染みがない、または適切ではない英語の単語を使用することに注意してください。
例:
フィリピン語で「コンピューターラボ」を説明したいとしましょう。ここにいくつかのオプションがあります:
* フォーマル: 「Sentro ng Kompyuter」(文字通り、「コンピューターの中心」)
* 非公式: 「Kompyuter Lab」(音訳)
* ハイブリッド: 「Lab ng Kompyuter」(英語とフィリピン人を組み合わせて)
最終的に、フィリピンに英語の単語を書く最良の方法は、特定の状況に依存します。最も明確で適切で、文化的に敏感なアプローチを選択することが重要です。
