"esteéo dia que o senhor fez。"
ただし、このフレーズはしばしば宗教的な文脈で使用されることに注意することが重要であり、特定の言葉遣いはコンテキストと意図した強調によって異なる場合があります。
他に可能な翻訳がいくつかあります:
* "esteéo o dia que deus fez。" (これは神が作った日です) - これは、「主」を「神」に置き換え、ポルトガル語のフレーズを言うためのより一般的な方法です。
* "esteéumdia de alegria do senhor。" (これは主からの喜びの日です) - これはその日の喜びとお祝いを強調しています。
* "O Senhor nos deu este dia。" (主は今日私たちに与えてくれました) - これはその日の贈り物を強調しています。
最終的に、最良の翻訳は特定のコンテキストと意図された意味に依存します。
