"voulez-vous coucher avec moi?" 「私と一緒に寝たいですか?」という意味 英語で。
したがって、間違いのあるフレーズの正しい翻訳、「Vu le cuche avec moi」はルーマニア語になります。
"aivìzutogîunòmine?"
これは次のとおりです。「私と一緒に鶏肉を見ましたか?」
これは間違いの文字通りの翻訳にすぎないことに注意することが重要です。意図された意味は不明です。
"voulez-vous coucher avec moi?" 「私と一緒に寝たいですか?」という意味 英語で。
したがって、間違いのあるフレーズの正しい翻訳、「Vu le cuche avec moi」はルーマニア語になります。
"aivìzutogîunòmine?"
これは次のとおりです。「私と一緒に鶏肉を見ましたか?」
これは間違いの文字通りの翻訳にすぎないことに注意することが重要です。意図された意味は不明です。