ここに私たちが知っていることがあります:
* 文字通りの意味: このフレーズは文字通り「フックの中」に翻訳されます。これはおそらく、何かが捕まったり閉じ込められていることを指します。
* 早期使用: このフレーズは、おそらく釣りや狩猟に関連する文字通りの文脈で使用された可能性があります。
* 最新の使用法: 今日、「in die haak」は次のように進化しました。
* 捕獲: これは、嘘に巻き込まれたり、trapに巻き込まれたり、困難な状況に巻き込まれたりすることを意味します。
* トラブル: 「キャッチ」と同様に、それは不安定または不快な位置にあることを意味します。
* スタック: これは、わだちに詰まっているか、状況から逃れることができないことを指すことができます。
可能な起源:
* 釣りと狩猟: 文字通りの意味は、これらのアクティビティでのフックの使用を示しています。
* 比ur的な言語: 時間が経つにつれて、このフレーズは比ur的になり、文字通りのフックを超えてその意味を拡張します。
* オランダ語からの影響: このフレーズは、同様のオランダの表現の影響を受けている可能性があります。
注意することが重要です:
*このフレーズは、トラブルに巻き込まれていると言及していても、ユーモラスな方法や軽快な方法でよく使用されます。
*フレーズの正確な起源を追跡する決定的なドキュメントはありません。その進化は、時間の経過とともにさまざまな要因の影響を受けて、徐々に起こった可能性があります。
アフリカーンス語とイディオムの進化について詳しく知りたい場合は、アフリカーンス語委員会(Taalraad)またはアフリカーンス語の言語部門の大学のリソースを参照できます。
