直接翻訳ですが、少し鈍い:
* je t'aime mais je ne te supporte pas。 (これは非常に直接的であり、厳しいと認識される可能性があります。)
より微妙なオプション、ポジティブに焦点を当ててください:
* je t'aime、mais parfois tu me rends folle/fou。 (これはポジティブな「愛」を強調し、困難を認めます。)
* je t'aime、mais j'ai dumalàサポーター[特定のもの]。 (「[具体的なこと]」を我慢できない行動や行動に置き換えることができます。これは、より具体的で非難されます。)
ネガティブ(皮肉のヒントを含む)に焦点を当てる:
* je t'aime、mais je teは、支持可能です。 (これは皮肉を使って愛と嫌悪感を伝えます。)
より詩的な選択肢:
* je t'aime、mais tu memetsàl'épreuve。 (これは「私はあなたを愛していますが、あなたは私をテストに入れました」と翻訳します。これは、関係が提示する課題を伝えます。)
最終的に、最良の翻訳は特定のコンテキストと意図した意味に依存します。
