>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 文化言語学

私はフランス語の有無にかかわらず、私はどう思いますか?

フランス語では、「I Can Can with on with with」の直接的な翻訳はありません。コンテキストに応じてフレーズを適応させる必要があります。ここにいくつかの可能性があります:

1。選択を強調する:

* jepeuxêtreavec ou sans。 (これは最も文字通りの翻訳ですが、少しフォーマルに聞こえます。)

* je suis libre de choisird'êtreavec ou sans。 (これは選択と自由を強調しています。)

* jepeuxêtrelà、ou pas。 (これは、そこにいるかどうかを強調する、より短く、より口語的なオプションです。)

2。両方の方法になる能力を強調する:

* jepeuxêtreprésentou absent。 (これは、両方の州にいる能力を強調しています。)

* jepeuxêtrelà、ou pas、çanemedérangepas。 (これは、いずれかのオプションに対する好みの欠如を強調しています。)

3。重要性の欠如を強調する:

* moi、c'est pareil avec ou sans。 (これは、それがスピーカーにとって重要ではないことを強調しています。)

* çanechange rien pour moi、que je sois avec ou sans。 (前のオプションと同様ですが、より正式です。)

あなたにとって最良のオプションは、特定の状況とあなたが伝えたいものに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。