その理由は次のとおりです。
* 広東語: 「ネイホ」(呢個)は、文字通り「この1つ」または「これ」に翻訳されます。広東語では、近くまたはすでに言及されているものを参照するために一般的に使用されています。
* マンダリン: マンダリンでは、同等のフレーズは「Zhège」(這個)で、同様の意味があります。
したがって、「Nay Ho」は特に広東語の用語であり、一般的な中国のフレーズではありません。
その理由は次のとおりです。
* 広東語: 「ネイホ」(呢個)は、文字通り「この1つ」または「これ」に翻訳されます。広東語では、近くまたはすでに言及されているものを参照するために一般的に使用されています。
* マンダリン: マンダリンでは、同等のフレーズは「Zhège」(這個)で、同様の意味があります。
したがって、「Nay Ho」は特に広東語の用語であり、一般的な中国のフレーズではありません。