ただし、文化的な文脈や意味の特定のニュアンスのために、多くの場合、英語に直接翻訳するのが難しいタガログ語がいくつかあります。
たとえば、 "bayanihan" コミュニティの協力と集団的努力のフィリピンの伝統をカプセル化するタガログ語です。 「コミュニティの精神」または「相互ヘルプ」として翻訳することはできますが、その言葉に埋め込まれた深い文化的意義と歴史的文脈を完全に捉えていません。
同様に、 "pakikisama" は、社会的調和と協力の感覚を指す複雑な概念であり、しばしば他者への敬意と尊敬を伴うものです。これを同じ意味を伝える単一の英語の単語に変換することは困難です。
「英語の意味がない」という言葉を探す代わりに、一部のタガログ語の単語が翻訳できないであることを認める方が正確です 直接的な単語の翻訳が存在しないという意味で。これらの言葉はしばしば、フィリピン語と文化に特有の文化的価値と経験を反映しています。
