>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 文化言語学

オランダ語で気の毒なことは何ですか?

「気分をそそる」の最も近いオランダ語の翻訳は、コンテキストに依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

同情の一般的な表現:

* "het spijt me voor ..." - これは「ごめんなさい...」に直接翻訳され、誰かの状況に一般的な同情を表現するために使用されます。

* "Ik Heb Medelijden Met ..." - これは「私は出ている...」に翻訳され、誰かを気の毒に思うというより強い表現です。

* "Ik voel Met Je Mee ..." - これは「I Feel with You ...」に翻訳され、誰かの感情に対する共感と理解を表現します。

特定の状況:

* "ik heb spijt voor ..." - これは「後悔...」に翻訳され、特定のアクションの後悔を表現するために使用されます。

* "ik vind het Jammer voor ..." - これは「ごめんなさい...」に翻訳され、特定のイベントに同情を表現するためのより中立的な方法です。

例:

*「仕事を失って申し訳ありません。」

* "het spijt me voor je baanverlies。" (一般的な同情)

* "Ik Heb Medelijden Met Je Omdat Je je baan kwijt Bent。" (より強い表現)

重要な注意: オランダ語は常に「気の毒に思う」と直接翻訳するとは限りません。正しい翻訳は、特定の状況と表現したいニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。