>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 文化言語学

ブラジルのポルトガル語でごめんなさいとどう思いますか?

ブラジルのポルトガル語では、形式の文脈とレベルに応じて、「ごめんなさい」と言う方法がいくつかあります。

フォーマル:

* desculpe-me: これは「ごめんなさい」と言う最も正式な方法であり、あなたがより高い権威のある人やあなたがよく知らない人に話しかけている状況に適しています。

* Peçodesculpas: これは、「謝罪」に翻訳される別の正式なオプションです。 「Desculpe-Me」よりもわずかにフォーマルです。

非公式:

* desculpa: これは、「ごめんなさい」と言う最も一般的で非公式の方法です。友人、家族、そしてあなたがよく知っている人々の間で使用されています。

* me desculpa: これは、「desculpa」に似ていますが、やや丁寧なもう1つの非公式のオプションです。

* Sinto Muito: これは「私は非常にごめんなさい」に翻訳され、より深い後悔を表現するために使用されます。

その他のオプション:

* Lamento Muito: これは「私は非常にごめんなさい」に翻訳され、「Sinto Muito」に似ていますが、少しフォーマルです。

* fui mal: これは「私は間違っていた」または「私は間違いを犯した」につながります。これは、謝罪を表現するためのより非公式の方法であり、小さな間違いや誤解に使用できます。

正しいフレーズの選択:

適切なフレーズを選択する最良の方法は、状況のコンテキストと謝罪している人との関係を考慮することです。

たとえば、誤って路上で誰かにぶつかった場合は「desculpe-me」を使用しますが、友人のシャツに誤って何かをこぼした場合は「desculpa」を使用します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。