同じ国の誰かに言及している場合:
* לאַנדסמאַן(土地): これは最も一般的な翻訳であり、文字通り「ランドマン」を意味します。これは、同じ国籍を共有する人に使用され、多くの場合、文化的背景を共有することを意味します。
* ממ(Mitlander): これは「仲間のカントリーマン」を意味し、より正式な設定でよく使用されます。
同じ田舎の誰かに言及している場合:
* דאָרפֿמאַן(ドーフマン): これは「村の男」を意味し、同じ村や農村部の誰かを説明するために使用されます。
仲間のユダヤ人に言及している場合:
* コルジット(yid): これはユダヤ人にとって一般的な用語ですが、否定的な意味合いがある場合があります。慎重に使用するのが最善です。
* אא業績אאאא(eyner fun unz): これは文字通り「私たちの一人」を意味し、温かく包括的な方法で仲間のユダヤ人を参照する一般的な方法です。
最終的に、Yiddishの「Countryman」の最高の翻訳は、特定のコンテキストとスピーカーとリスナーの関係に依存します。
