>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 異文化間のコミュニケーション

フィリピン人には何が退屈していますか?

フィリピン語で「退屈」と言う方法はいくつかあります。

フォーマル:

* nababagot (Na-ba-ba-got) - これは「退屈」の最も一般的で直接的な翻訳です。

* ワランガナ (Wal-ang ga-na) - これは文字通り「欲望のない」を意味し、モチベーションや関心の欠如を意味します。

非公式:

* naiinip (NA-II-NIP) - これは「焦り」を意味し、退屈感や落ち着きのない感覚を説明するために使用できます。

* mainip (Ma-i-nip) - これは「naiinip」のより短く、より非公式なバージョンです。

* nakakabagot (Na-ka-ka-ba-got) - これは文字通り「退屈」を意味しますが、退屈しているときに誰かがどのように感じるかを説明するために使用できます。

例:

* nababagot ako。 (私は退屈です。)

* Walang Gana Akong Maglaro。 (私は遊んでいる気がしません。)

* naiinip na ako sa paghihintay。 (私は焦りを待っています。)

* nakakabagot itong pelikula。 (この映画は退屈です。)

最良の選択は状況に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。