その理由は次のとおりです。
* 異なる方言: マンダリンと広東語は、アメリカとイギリスの英語のような中国語の2つの明確な方言です。彼らは共通の書面によるシステムを共有していますが、彼らの話し言葉は発音、語彙、および文法に大きな違いがあります。
* 音の違い: 両方の言語はトーンに大きく依存していますが、マンダリンと広東語のトーンは異なり、混乱につながります。
* 語彙のバリエーション: 多くの単語は似ていますが、特に日常の表現やスラングについては、語彙には顕著な違いがあります。
* 文法の区別: マンダリンと広東の文法構造はわずかに異なりますが、違いは発音や語彙よりも顕著ではありません。
ただし、注意することが重要です:
* 相互把握: マンダリンと広東語のスピーカーは、特に他の方言にさらされているか、違いをよく把握している場合、お互いを理解することがあります。
* さまざまなレベルの理解: 一部のマンダリンスピーカーは基本的な広東語を理解できるかもしれませんが、他の人は単純なフレーズさえ把握するのに苦労するかもしれません。
結論として、マンダリンと広東語の話者はお互いを完全に理解していないかもしれませんが、それはコミュニケーションに対する絶対的な障壁ではありません。努力と露出により、彼らは徐々にお互いを理解することを学ぶことができます。
