フォーマル:
* tagapamahala ng panauhin - これは文字通り「ゲストのマネージャー」に翻訳されます。
* Panginoon ng Bahay (女性のホストの場合) - これは「ホステス」に相当するより正式なものであり、「家の女性」に翻訳されています。
非公式:
* ホスト - これは英語の単語の直接の借用です。
* babaing nag-aalaga ng panauhin - これは文字通り「ゲストの世話をする女性」を意味します。
その他のオプション:
* tagapag-alaga - これは「世話人」を意味し、より一般的な意味で使用できます。
* tagapangulo - これは「議長」を意味し、イベントを開催しているホステスに使用できます。
最良の翻訳は、「ホステス」という言葉を使用している特定のコンテキストに依存します。
