フランス語:
* 「je vousはビエン・デ・エガードを賞賛します」 - これは「私は多くの点であなたを賞賛する」に翻訳されます。
* "etj'apprécieToutce que avez fait moi" - これは「そして私はあなたが私のためにしたことすべてに感謝します」に翻訳されます。
* "ne pouvais pas assez remercier dieu" - この部分は少し難しいです。それは文字通り「私は神に十分に感謝することができなかった」という意味です。 この友人がいることに感謝しているようです。
* "Placer un Tel Ami Genial Dans Ma Vie" - これは「私の人生にそのような偉大な友人を置く」ことを意味します。
可能な解釈と翻訳:
「私は多くの点であなたを賞賛し、あなたが私のためにしたことすべてに感謝します。神が私の人生にそのような素晴らしい友人を置いてくれたことにとても感謝しています。私はあなたに十分に感謝することはできません!」
注: この文はフランス語で文法的に間違っています。元のテキストは、フランス語を宗教的な感情を表現しようとする試みと混ざり合っているようです。
フランス語の改善:
「je vousは、ビエン・デ・デ・エガードとj'apprécieToutce que vous avez faitmoi。jesuis reu reu aitplacéun tel amigénialdans mavie。Jene saurais vous remercier assez。」
この改善されたバージョンは文法を修正し、フランス語で感謝の表現をより自然にします。
