>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

これは正しいものですか?

「Tues Mon Amant Parfait」という文は、フランス語で文法的に正しいですが、非常に直接的であり、コンテキストやあなたが言っている人との関係に応じて、少し強すぎる、または大胆に出くわすかもしれません。

これが故障です:

* tu es: あなたは

* 月: 私の

* amant: 愛人

* Parfait: 完璧

それは文字通り「あなたは私の完璧な恋人」に翻訳されます。

ここに、状況に応じてより適切な選択肢があります:

* tu es l'homme parfait pour moi: あなたは私にとって完璧な男です。 (もっとロマンチックで直接的ではない)

* tu es mon amantidéal: あなたは私の理想的な恋人です。 (「パフェ」よりも柔らかく、まだ賞賛を表している)

* je t'aime beaucoup: 私はあなたがとても大好きです。 (愛情のシンプルで率直な表現)

このような強力な声明を使用する前に、コンテキストと人との関係を考慮することは常に良い考えです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。