「Contrayente」をさまざまなコンテキストで翻訳する方法は次のとおりです。
* 契約当事者: これは最も一般的で一般的な翻訳です。
* 契約の当事者: これは、当事者間の法的関係を強調しています。
* obligor: これは、契約を実行する義務を強調しています。
* 契約者: これはあまり一般的ではありませんが、それでも正確です。
最良の翻訳は、文の特定のコンテキストに依存します。たとえば、結婚契約について話している場合は、「契約当事者」または「結婚契約の当事者」を使用できます。ビジネス契約について話している場合は、「債務者」または「契約者」を使用する場合があります。
ここにいくつかの例があります:
* スペイン語: 「ラスパーティは、ファンタロンエルコントラートとは対照的です。」
* 英語: 「契約当事者が契約に署名しました。」
* スペイン語: 「El Contrayente Tiene LaoffigacióndePagarLa Cantidad Acordada」
* 英語: 「債務者には、合意された金額を支払う義務があります。」
