>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

Contrayenteをスペイン語から英語にどのように翻訳しますか?

スペイン語の「Contrayente」という言葉には、英語の直接的な1語の翻訳はありません。これは、契約の当事者を指す合法的な用語です 、具体的には、契約の条件を満たすことを法的に義務付けられている人。

「Contrayente」をさまざまなコンテキストで翻訳する方法は次のとおりです。

* 契約当事者: これは最も一般的で一般的な翻訳です。

* 契約の当事者: これは、当事者間の法的関係を強調しています。

* obligor: これは、契約を実行する義務を強調しています。

* 契約者: これはあまり一般的ではありませんが、それでも正確です。

最良の翻訳は、文の特定のコンテキストに依存します。たとえば、結婚契約について話している場合は、「契約当事者」または「結婚契約の当事者」を使用できます。ビジネス契約について話している場合は、「債務者」または「契約者」を使用する場合があります。

ここにいくつかの例があります:

* スペイン語: 「ラスパーティは、ファンタロンエルコントラートとは対照的です。」

* 英語: 「契約当事者が契約に署名しました。」

* スペイン語: 「El Contrayente Tiene LaoffigacióndePagarLa Cantidad Acordada」

* 英語: 「債務者には、合意された金額を支払う義務があります。」

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。