ここに故障と可能な解釈があります:
* "Je Tout Les Jours et fois" この部分は、フランス語で文法的に間違っています。 「je」(i)に動詞が続く必要がありますが、そのフレーズの残りの部分は意味がありません。
* "Parce que tues mon Coeur toujours" この部分は、「あなたはいつも私の心だから」に翻訳されます。
可能な解釈:
* 「私はあなたがいつも私の心だから毎日と時代」 :これは非常に詩的で心からの愛の宣言として解釈することができます。そこでは、スピーカーは他の人に対する彼らの絶え間ない考えや感情を強調しています。しかし、文法的な誤りは、それが心からの文章である可能性があることを示唆しています。
* 「私は毎日あなたを愛していて、いつもあなたが私の心だからです」 :これは、同じ感情を捉えるより完全で文法的に正しい文です。
このフレーズは文法的に間違っていることに注意することが重要ですが、意図された意味は明らかです。話者は、彼らが取り組んでいる人に深い愛と愛情を表明しています。
